Добавлено: Пн Июл 23, 2007 9:08 am Заголовок сообщения:
Понятия "хороший" и "плохой" - субьективны. Поэтому в них нет особого смысла. Да и чтобы сказать что-то определённое, следует поиграть в игру, да ещё в разные версии. Когда...?
Поэтому принято более реальное положение. Указывается степень перевода "только текст" (то же самое, что и "меню и титры", хотя под титрами можно понимать перевод голоса...), "полный перевод", "только голос" (бывает и такое).
Насчёт Промпт - это уже стало просто нормой для современных пиратов. Можно и не писать. Если пиратка на DVD и год 2005-2007, то определённо Prompt, другого и не видел.
Ну, я бы не сказал, что все пиратские диски переведены исключительно промтом... Лично мне попадаются постоянно отечественные локализации, скопированные пиратами. Среди них: Вся серия The Sims 2, FlatOut 2, Sim City Societies, Battlefield 2142, Race 07, серия 18 Wheels of Steel, Hellgate: London В принципе, это даже радует... 4 игры на диске, полностью на настоящем русском языке... экономия потрясающая. Лишь бы пираты дальше двигались в этом направлении и выпускали большинство игр так.
Но стоит учесть, что далеко не все игры доходят до отчественного рынка (GTA: SA так и не была локализована), и не все игры переводят на русский язык (Battlefield 2, вся серия NFS (кроме PS) не были переведены на великий и могучий). Так что промт-перевод имеет своё место.
А вот насчёт оценок перевода - это уже слишком... Не, често, у меня более 100 DVD-дисков с играми. (не считая лицензии) Я играл лишь в 20-25% игр от всего количества, да и то на перевод не обращаю внимания (так как ставлю англ. версии - понятнее). _________________ Goverment is not the solutions to our problems... Goverment is the problem.
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах